Det lokala är globalt. Maria Turtschaninoffs prisvinnande roman Arvejord är nu såld till över tjugo länder. Vi ställde fem frågor till författaren om bokens internationella framgångar och hur det är att ha läsare världen över.
Det lokala är globalt. Maria Turtschaninoffs Arvejord är en förtrollande episodroman om människoöden i en liten österbottnisk by. Under fyra århundraden prövas invånarna av krig, farsoter, svält och sorger och deras relation till platsen där de bor skiftar och lever. En blivande klassiker, enligt bokens agent Elina Ahlbäck som nu sålt boken till över tjugo länder.
1. Stort grattis Maria, hur känns det att nå ut så brett med just Arvejord?
Overkligt! Jag trodde att det var en ganska lokal roman som på sin höjd kunde intressera i de andra nordiska länderna. Men det är väl så att det lokala är globalt.
2. Upplever du att berättelsen läses olika i olika länder?
Jag har fått otroligt fina brev från många av de utländska förläggarna som skriver om hur de upplevt romanen. Den tyska förläggaren skrev att det är “something very special, something different from the rest”, och många andra har kommenterat t.ex. det vackra språket. Alla har ansett att temat i boken är något som alla kan relatera till.
3. Vilken annan feedback har du fått?
Jag har fått mejl av främmande människor, kommentarer på sociala medier, folk har hejdat mig i väntrummet hos läkaren och i matbutiken för att berätta hur mycket de tyckt om boken. Arvejord har verkligen berört människor djupt!
4. Hur tänker du själv kring berättelsens lokala kontra internationella ingångar?
Som jag sa så visar detta att det lokala är globalt, även då det är svårt att se det själv. Man blir lätt hemmablind. Samma jordklot bor vi alla på, och världen över måste människor fundera på hurdan relation de vill ha till den natur de befinner sig i.
5. Något speciellt språkområde du önskar att boken ännu skulle översättas till?
Engelska är språket jag alltid allra helst vill bli översatt till, eftersom man då kan nå så väldigt många läsare världen över. Nu då vi gjort avtal på engelska, franska och tyska är det andra stora och kanske lite mer ovanliga språk jag gärna skulle nå – japanska, t.ex. Mycket av relationen mellan människa och natur som Arvejord handlar om tror jag skulle resonera hos läsare just i Japan. Spanska skulle också vara fint, eftersom det är ett världsspråk.
Länderna som Arvejords rättigheter sålts till hittills:
Finland: Förlaget, Tammi
Azerbajdzjan: Alatoran
Kroatien: Hena com
Tjeckien: Argo
Danmark: Alpha Forlag
Estland: Rahva Raamat
Frankrike: Éditions paulsen
Tyskland: Rowohlt
Israel: Hakibbutz Hameuchad – Sifriat Poalim
Italien: Bompiani
Nederländerna: Atlas Contact
Norge: Bonnier Norsk Forlag
Polen: Poznańskie
Rumänien: Editura Univers
Sverige: Förlaget M
Nordmakedonien: Shkupi Publishing House
Kanada, Storbritannien, Australien, Nya Zeeland och USA: Pushkin PressKälla: Ahlback Agency
Ungern: L’Harmattan Publishing House
Läs ett utdrag ut boken här och lyssna på ljudboken här: